國語注音符號第二式說明


(以下文章摘自中央日報 88.01.27)

 「國語注音符號第二式」是中文譯音符號的一種,也就是把中文字翻譯成英文的書寫方式。它最大的優點是依國語發音直接譯寫,而非意譯,並且加注聲調,讓人一目了然。

 教育部國語推行委員會指出,現行國內用最廣泛的人名地名譯音系統,是威瑪式WADE-GILES系統,它準確度比不上大陸的「漢語拼音」,最大的缺點是與語原音差異甚大,無法切合實際,例如把ㄅ拼成P,把ㄐ及ㄍ拼成K。

 為了因應國際化時代的來臨,行政院經建會在八十五年宣布全國統一採行「國語注音符號第二式」,交通部並因此頒布「路街地名統一中文音譯使用手冊」,要求各縣市政府遵行,不過部分地區因預算不足,到現在仍尚未更換,台北市政府更以第二式法配合教改為由拒絕採用,而改請學者制定「通用拼音法」,在信義區等新設道路推行。

 事實上,教育部早在 73 年就研發完成第二式拼音法,並公告試用一年,試用期間根據各方見修正後,於七十五年一月廿八日正式公告,並與ㄅㄆㄇㄈ等第一式列表對,照還附上拼法說明供國內外各界人士採用,作為中文音譯的標準

國語注音符號:
(1)第一式(即注音符號ㄅ、ㄆ、ㄇ.....等)
(2)第二式(中文英譯)
對照表如下
第一式
第二式 b p m f d t n l g k h j(i) ch(i) sh(i) j ch
第一式
第二式 sh r tz ts s i,yi u,wu iu,yu a o e ê ai ei au ou
第一式                      
第二式 an en ang eng er                      

 

兩種中文譯英拼音方法對照釋例:

中文名稱 國語注音符號第二式 通用拼音法
(台北市現行採用)
台 北 Tai-bei Taipei
高 雄 Gau-shiung Kaohsiung
阿里山 A-li-shan Mountain Ali
日月潭 R-yue-tan Sun Moon Lake
綠 島 Liu-dau Green island
忠孝東路 Jung-shiau-dung-lu Ghung Hsiao E. Road
百齡五路 Bai-ling Pei Ling 5th Road
饒河街 Rau-he-jie Jao Ho Street
仰德大道 Yang-de-da-dau Yang Teh Avenue
中興一行 Jung-shing-1-jie ChungHsing 1st St.
陽明山國家公園 Yang-ming-shan-guo-jia-gung-yuan Yangmingshan
National Park